Translate
Kurallı akademik dil motoru

Makalenizi güvenle çevirin

Kelimesi kelimesine değil — makalenizi SSCI–SCI düzeyinde, kuralına uygun doğal İngilizceye dönüştürür; eklenen, çıkarılan ya da değişen tek bir bilimsel iddia olmadan.

TR · Kaynak

198 üniversiteden 1.248 öğrencinin akademik öz-yeterlik düzeylerinin incelenmesi

n=1.248p<0.01d=0.62
EN · Akademik İngilizce

Examining the Academic Self-Efficacy of 1,248 Students from 198 Universities in Türkiye

n=1,248p<0.01d=0.62
  • Atıf kilidi
  • Sayı kilidi
  • Denklem kilidi
  • Sadakat kapısı
  • AI-kokusu denetimi
  • Künye / provenans

Neden güvenilir

Çeviri değil — kurallı akademik dönüşüm.

Her cümle bir kurala ve bir kaynağa bağlı. Sonuç vaadi değil; doğrulanabilir mekanizmalar.

Sadakat

İddia eklenmez, çıkarılmaz. Sayı, atıf ve denklem birebir korunur.

Sayı · atıf · denklem kilidi

Doğal İngilizce

Anadili-akademisyen doğallığı hedeflenir; makine-kokusu denetimden geçer.

AI-kokusu denetimi

Bölüm-farkında

Giriş · Yöntem · Bulgu · Tartışma · Özet — her biri kendi kuralıyla işlenir.

Glasman-Deal 2010, sayfa-atıflı

Terminoloji Havuzu

Alanınıza özel terimler doğru bağlamda ve metin boyunca tutarlı kullanılır.

Alan-odaklı tutarlılık

Dergi Uyumu

Örnek makalelerinizden hedef derginin tonunu ve yapısını öğrenir.

Hedef-dergi stili
Akademik GüvenlikYayımlanmamış makaleniz sıfır-veri-saklama (ZDR) yolundan geçer.
15+ dil15 dilden İngilizceye; aynı dilde akademik düzeye taşıma.
SSCI / SCI düzeyiHedef: dergi-düzeyi akademik register ve yapı.
Mahremiyet önceÇalışmanız size özeldir; üçüncü tarafla paylaşılmaz.

Hakkımızda

Bir çevirmen değil; kurallı bir akademik dil motoru.

Makalenizi kaynağına sadık kalarak SSCI–SCI düzeyinde İngilizceye dönüştürür. Bir insanın elinden çıkmış gibi okunmasını hedefler — ama bunu sezgiyle değil, kurallarla yapar.

Bilgi kaynağımız Glasman-Deal, Science Research Writing (2010); her bölüm kuralı belirli bir sayfaya bağlıdır. Her cümle kaynağına izlenebilir — buna künye diyoruz.

Sonuç bir taslak olarak size verilir. Son söz her zaman yazarındır.


Çalışma prensibi

Metniniz beş kapıdan geçer.

Her adım önceki adımı doğrular; hiçbir kapı atlanmaz.

  1. 01

    Bölümlere ayrılır

    Metin Giriş · Yöntem · Bulgu · Tartışma · Özet olarak tanınır; her bölüm kendi kuralıyla işlenir.

  2. 02

    Kurala göre dönüştürülür

    Glasman-Deal (2010) sayfa-atıflı kurallarıyla doğal akademik İngilizceye taşınır.

  3. 03

    Kilitler doğrulanır

    Sayı, atıf ve denklem giriş ile çıkış arasında karşılaştırılır; sapma işaretlenir.

  4. 04

    Sadakat kapısı + AI-kokusu denetimi

    Anlam korunmuş mu, metin makine-kokulu mu — denetlenir. Bu kesin bir AI-testi değildir; bir uyarı katmanıdır.

  5. 05

    Künye ile teslim

    Çıktı, her cümlenin kaynağına izlenebildiği bir taslak olarak verilir. Son söz yazarındır.


Fiyat

Yakında.

Fiyatlandırma hazırlanıyor. Erken erişim ve akademik kurumlara özel koşullar için çeviriyi deneyin — geri bildiriminiz fiyatı şekillendirecek.